Нередко труд переводчиков остается «за кадром», но благодаря таланту именно этих профессионалов герои Хемингуэя, Шиллера, Ганса Христиана Андерсена и других блистательных авторов говорят с нами на одном языке. Профессия переводчика многогранна. Синхронисты (переводчики «вживую») работают на важных событиях, таких как встречи глав государств, олимпиады, экономические форумы и др. Технические переводчики разбираются с документацией, законодательными актами, научными материалами. Специалисты по художественному переводу трудятся над фильмами, литературными произведениями.

Где себя проявить

Хорошие переводчики нужны везде, поэтому они могут выбирать самые разные направления для своей работы: литература и искусство, наука и техника, фармацевтика и промышленность, юриспруденция и туризм, журналистика и др. Причем в последние годы растет внимание к восточным языкам — китайскому, корейскому, арабскому, что связано с высоким ростом взаимодействия именно с этими странами.

Начинающий переводчик может рассчитывать на зарплату в 25 тыс. рублей, специалист — в 35-40 тыс., знаток китайского или японского — от 60. Переводчиков часто приглашают на мероприятия либо предлагают внеурочную работу, а это дополнительный источник доходов.

Огромный плюс специальности в том, что переводчик может попробовать себя в разных амплуа. К примеру, зная французский, профессионалу ничего не стоит окончить кулинарные курсы в Париже.

Что нужно знать

«Всегда будь начеку!» - девиз профессионалов, потому что в каждой ситуации переводчик должен быстро подобрать нужное слово либо заменить его синонимом. Поэтому большое значение имеет знание родного языка и литературы, словарный запас, всесторонние знания, начитанность и понимание предмета, который переводишь. Вот почему со школы нужно расширять кругозор и уделять внимание всем предметам.

Несмотря на то, что работа переводчика кажется незаметной, - это тяжелый труд. Человеку, выбравшему эту профессию, необходимо обладать аналитическим складом ума, хорошей памятью и быстрой реакцией. Неслучайно переводчика сравнивают с артистом, выступающим один на один со своими зрителями, когда результат работы зависит от личного умения и мастерства.

Где получить профессию

Профессию переводчика можно получить только в вузе. Среди столичных учебных заведений пятерку лучших составляют МГУ, МГИМО, РУДН, МГЛУ и РГГУ.

Как подготовится уже сейчас

Современные дети имеют колоссальные возможности подтянуть языковую практику уже со школы. В этом помогают различные игровые приложения для компьютера и мобильных устройств, языковые курсы, лингвистические лагеря, доступ к фильмам на иностранном языке с субтитрами. Кроме того, значение имеют тренировка памяти, внимания, скорочтения и развитие других навыков. Старшеклассникам будет очень интересно почитать книгу Геннадия Мирама «Профессия: переводчик», в который в легкой и интересной форме рассказывается о тонкостях профессии, а также приводится ряд полезных упражнений. Увлекательный мир переводчиков раскроют также кинофильмы «Переводчица» с Н. Кидман и Ш. Пенном, «Плюс один» и титулованный фильм 2001 года «The Sleeping Dictionary” о переводчице древнего племени.

Курьез

Множество забавных случаев связано с тонкостями перевода. Так, американский производитель обезболивающих средств разместил в Саудовской Аравии три рекламных щита с разными слоганами: на первом женщина мучилась от боли, на втором — принимала таблетку, на третьем — улыбалась. Однако маркетологи забыли, что арабы читают наоборот — справа налево.